他们根本就不担心找不到高薪工作,从来都是工作来请他们;他们是大型国际会议上不能缺少的一部分,在会议现场口若悬河,挥洒自如;他们不工作则已,一旦开始工作,一天下来收入上万元。他们是谁?他们就是传说中的
口译员!
人们怀着无比崇拜的心情仰视他们,在对其羡慕嫉妒恨的同时,也不禁发问,口译员究竟是怎样炼成的?要想成为一名合格的口译员,或者要想学好口译,该打好哪些基本功?这里,我们就来为大家揭开谜底。
过硬的双语功底
口译员的工作要在至少两种语言之间进行转化,因此必须具备过硬的双语功底。译员的双语能力不仅指通晓基本语言知识,如语音语调、语法结构、词汇语义等知识,更重要的是要掌握如何运用听、说、读、写、译等语言知识的技能。此外,译员还应该了解各种文体或语体风格和语用功能,掌握一定数量的术语、委婉语、习语、略语、诗词等的翻译方法。
娴熟的表达技巧
译员必须具备娴熟的表达技巧,口译的质量要求,一般来说,就是语言流畅,语速适中,无明显错译、漏译,做到吐字清晰自然、措辞准确恰当、表达干净利落、语句简洁易懂,概括起来就是“流畅、平稳、准确、完整”。准确从来都是翻译的最基本要求,对原文的忠实是译员翻译工作的基本要求。而流畅是口译表达的特殊要求,它是时间和精神压力下对于口译员功力的考验,最能反映出口译员跨越两种语言、两种文化的素养。