400-888-2116
电脑版
首页>>新闻中心 翻译动态 | 行业新闻
现场口译如何掌握好
   一些学外语的人往往把现场口译作为“最高境界”。能在现场流利地进行口译(包括交传、同传)往往令人羡慕不已。然而,这种被视为“金饭碗”的口译能力却很难获得。在世界多极化和经济全球化的背景下,培养合格的口译人才有助于加强中外经济、文化、科技、教育等多领域的交流与合作。
   真正的一个好译员要经过严格的训练才能学会如何进行译前准备,如何进行口译记忆和逻辑整理,如何进行双语间的转换。在世界多极化和经济全球化的背景下,培养合格的口译人才有助于加强中外经济、文化、科技、教育等多领域的交流与合作。
  要最大程度地学会“创造”并合理地“创造”,是合格译员的终极目标,通过考试获得证书并不意味着达到终点。要做到这一点,学习者必须谨记:
  1.不能死记硬背,而要活学活用。
  2.用所有可以得到的语料做练习,知识面广泛。
  3.译员的职责是帮助交际,翻译时不能越职。
  4.翻译自己理解的,绝不杜撰。
  5.译文前后连贯,可以自圆其说。
  6.不间断地自我学习。

上一条:足球运动员陈志钊几乎不需要葡萄牙语翻译

下一条:口译要注意哪些禁忌