我们在
同声传译的现场经常会遇到一些个问题,这些问题好处理吗,应该如何处理呢,上海宇译翻译有限公司就与大家一起分享。
倒装句的处理
因为英汉语的差别很大,所以常常给译员带来很大麻烦。同声传译时译员大可不要接得太紧,可以等演讲人将大部分句子说出后,再开始翻译,可有时候,在快速的同声传译中,往往不会给你这样长的时间。所以我们就有了第二种方法:将一些句子分为两三个简单的句子,然后在简单的句子之间适当补充一些字、词,把它们有机地联结起来。这样就能保证基本的通顺,还不会多句子的本意照成改变。
语态的处理
英语和汉语在语态上的区别是英语常用被动语态,而汉语则多用主动语态。我们一定要清楚这一点,清楚了之后就不会再基本的翻译中出现低级的错误,也就是所谓的汉式英语,或英式汉语。由于现场时间紧迫很多译员都会不自觉的犯这样错误。