400-888-2116
电脑版
首页>>新闻中心 翻译动态 | 行业新闻
英语口译教学的思考
   我国自实行改革开放至今,高校的英语教学一直倍受重视,而其在实施过程中已形成一种约定的递进模式,即:听、说、读、写、译。星移斗转,三十年来,我国英语教学的层次已大大提高,高校入学新生的普遍英语基础水平与国门初开之时已不可同日而语。
  换言之,“翻译”作为高校英语学习与训练的一环虽仍被放在最后,却应成为最重要的一环,真正是last but not the least! 现实情况是,相当一部分英语专业学生在毕业后或多或少、直接间接地要从事翻译(包括口译与笔译)工作,这“译”的质量或效果可能成为最终检验我们英语教学成败的试金石。
  同时,我们现在还面对这样一个新的现实情况,即国家现代化建设和改革开放的继续深入,以及中国文化、中国元素进一步走向世界,都急需大批合格的英语口译人才,我们的英语教学因而可能面临一次“翻译的转向”。因此,我们完全有必要进一步重视翻译训练在英语人才培养方面所起的作用。
  重视翻译,增加其在英语教学中的权重,以适应国家的需要,适应学生日后走上工作岗位的需求,恐怕是新世纪我国英语教学不得不考虑的一个问题。

上一条:足球运动员陈志钊几乎不需要葡萄牙语翻译

下一条:口译的特点有哪些?