都说口译是一项非常难以掌握的工作,能做一名会议口译译员实属不易,还有的人以为只要掌握了一定的语言基础,在加以练习就能成为一名专业口译译员,其实不是这样的,语言基础只是做口译译员最基本的条件,仅有语言基础还不能成为一名专业口译译员,这也就是为什么现在翻译有很多,但
会议口译译员不是很多的原因。
大多数翻译机构对译员的素质要求并不很高,但要达到这些要求却不很容易。会议口译人员最基本的要求有:
1.领悟力强。即无论发言人说什么,他都能毫无困难地加以领会,并迅速的在大脑中翻译出来,用另一种语言传达出来。
2.反应机敏。译员的在作口译的过程中,译员要在大脑中,对发言人所说的每一句话,都能迅速并准确的作出判断,然后快速传达出去,
3.记忆力好。对译员的记忆力主要有三条要求:第一,能大量的贮存几种不同语言的词汇并能在需要时准确的找到相应的知识内容,第二,能在某些专业会议期间强记一批技术性很强的名词和术语;第三,对别人的讲话要能尽量清晰准确、一字不漏地记住,但记忆的时间不必过长,事后最好把刚才强记的一切都忘掉,以保持头脑的清醒,以便于记忆的其他更多的内容。
以上条件就是做一名口译译员最基本的条件,这些条件是和语言基础同样重要的,就等于说是走路的两条腿缺一不可,所以我们在初学口译的时候就要两手同时抓,一个也不能放松。