上海宇译翻译有限公司以口译作为研究视角,着重探讨了商务
英语口译的特性,并指出要成为一名合格的专业口译人员所应具备的各项素质。突出强调了专业知识的重要性,并提供了具体口译实践中可借鉴的若干方法和技巧。
一、口译是一种通过听取和解析来源语(source language)所表达的信息,随即将其转译为目标语 (target language)语言符号,进而达到传递信息之目的的交际活动。同笔译相比,口译的突出特点是一种即席性较强的语言符 号转码活动。译出语和译入语交替成为来源语和目标语,译员在译码与编码时必须熟练、敏捷地转换语言符号。
二、商务口译的特点及商务口译人员应具备的素质 商务口译是口译中颇具代表性的呈双向式交流的语言交际行为,同其它行业的口译一样,它也是一项跨语言(cross-linguistic)、跨国界(cross-border)、跨文化(cross-cultural)的交际活动,它不仅是一个语言转化的过程,还是大商务环境下推进商务各方相互理解与沟通、发展国际交流与合作的过程。
商务口译中会遇到各式各样的问题,在这里,暂先从三个方面来探讨如何进行商务口译的实践活动。
1.准备工作 这一项工作主要是结合口译的题材和内容尽量收集各种有关的词汇、专业术语。
2.词汇处理 商务英语中所特有的专业术语和专有名称,与日常生活中常用的词义完全不同。
3.模糊信息处理 口译中模糊信息(fuzzy message),指的是词语所指范围边界的不确定性。商务口译者中所遭遇的模糊表达信息比较多,如何处理模糊信息,对于实现准确、流畅、快捷的口译效果起着重要的作用。