当我们接受
同声传译任务之后,势必要提前准备一番,我们需要准备的资料基本上都固定了,除了那些固定的材料我们是不是还应该为自己列一个清单的,今天上海宇译翻译有限公司就来和大家分享一下我们在准备同传任务的时候应该怎样来列清单。
以下清单一列出的是需要在查询阶段掌握的信息,清单二是在确认时及其后需要掌握的信息,其中很多可以从客户提供的任务日程安排里获得,但是有些需要直接向客户询问。
清单一:
日期:几号到几号。
地点:在哪个城市。
口译形式:经常出现客户忘了提、译员忘了问,当发现双方各自的预期不一样时已经出现了麻烦。比如。客户要的是交传,译员以为是同传。
确定:客户大概什么时候可以确认对译员提供服务的预订。
清单二:
地点:任务地址以及具体到哪座建筑,哪个房间或者大厅。如果任务是在外地,是否需要提前一天到达。
活动形式:是大会还是小型会议,是正式活动还是非正式交谈,是会议还是演示。
口译搭档:是否需要由译员请搭档?如果不要,那么为译员安排的搭档是谁?
口译语言:是否仅限英、汉语?还是有其他语言?如果有其他语言则需要做好接力的准备,而且尤其需要注重汉译英的准备,因为其他语种的译员有可能需要听你的汉译英,然后译入其他语言。
工作时间:几点开始,几点休息,几点午餐,几点结束,这些信息都有助于译员决定如何准备,准备多少,当天如何把握,是否需要自备午餐等等。