不同于一般的文学、商务英语等的翻译,广告的翻译策略中则需要使用大量的修辞,下面就和小编一起来看看吧!
一、双关。双关也是广告中经常使用的一种修辞之一,运用这种修辞往往更能够体现出创作者别出心裁的想法,同时也能够受众带来耳目一新的感觉,使他们在看广告的时候,体会其中的创意智慧,从而给人印象更加的深刻。黄浦翻译公司举例说明:Ask for MORE.这是一则MORE牌香烟广告,该句中即运用了双关的手法,“MORE”不仅有“更多一些”的意思,同时也是香烟的品牌,一语双关,因此显得别出心裁,让人过目不忘。
二、押韵。广告中为了读起来琅琅上口且让人印象深刻,并能凸显出鲜明的美感和强烈的视觉效果,常常需要使用到押韵(Rhyme),主要的押韵形式有头韵、尾韵和元韵,
黄浦翻译公司认为在翻译的时候,一定要将广告中的押韵“亮点”逐一体现出来。
三、喻类。黄浦翻译公司总结出广告中常用的喻类主要有:拟人(personnification)、明喻(simile)、隐(metaphor)和转喻(metonymy)四大类。在广告中运用喻类方法不仅能够增强广告语言的表现力,同时会使得广告更加的生活,让受众更清晰的明白产品的性能,以此达到宣传效果。