400-888-2116
电脑版
首页>>新闻中心 翻译动态 | 行业新闻
同声传译技巧—原话直译
     上海宇译翻译有限公司与您分享:同声传译中的另外一个技巧——原话直译,这也是在同声传译中可经常使用到的技巧,希望对专业的同传译员能够有所帮助。
  本技巧指的是在英译汉时,除非很清楚应该如何处理,凡是暂时还不清楚的一律按照原话直译,不考虑是否符合汉语习惯用法。
  原话直译有三大作用。第一,有助于紧跟讲者,滞后不超过两秒钟,而且绝不停顿下来。第二,这是应对抽象概念、自己没听懂的话、幽默、笑话以及其他修辞手法的重要手段。只要讲者所使用的单词、词组、分句和整句话的语言本身没有障碍,就按照话面的语言直译,不管自己是否真正理解话意。
  当然,人脑的能力是有限的。在不懂的的情况下完全仰赖原话直译的持续时间也有限。初学同传者往往几个词没听懂就卡壳。在资深的译员也难以在不懂的情况下持续传译并保持准确。但是,资深译员能够不懂而译的持续时间能够大大长于初学者,经常能够连续几分钟不懂仍然准确传译,或者在相当长时间里多次不懂仍然保持传译。这也说明了为什么资深译员能够做到在专业研讨会或者专业培训课上,即使是听众自己都听不懂的内容,译员仍然可能传译到位。
  由于同传是边听、边译,出现回头错的几率超过交传,听到讲者在英语里明显采用修辞手法时尤其需要按照原话直译。这样就能在之后万一讲到延伸其修辞用语时,照样按照原话的用法原话的用词继续同传。
  为了比较直观的展示同传译入语和原话之间的关系,以下例子里表示译入语部分的文字按照同传时的说出顺序列出,而不是按照文章那样逐字排列,空当代表停顿。另外,原话和译入语在一行不够时交错展示,保持上行为原话,下行为译入语的格式。

上一条:足球运动员陈志钊几乎不需要葡萄牙语翻译

下一条:浦东翻译公司:翻译专业化需要三大方面做支撑