400-888-2116
电脑版
首页>>新闻中心 翻译动态 | 行业新闻
黄浦翻译公司总结文学翻译时需要注意的点
   黄浦翻译公司认为,文学翻译是项极为复杂的活动,一部文学翻译作品是这一复杂活动的具体产物,能否正确地选择批评的层面与角度,反过来也直接影响着批评效能的发挥。在选择批评层面和角度时,应着重注意以下几个方面的问题:
  首先,黄浦翻译公司认为应该要注重一项翻译活动的结果,即经过转换的具体的译作,既是一个相对自足的符号体系,又是一个开放性的活动世界。选择批评层面和角度时,要充分考虑到符号体系本身的特性和文本后面潜在的活动因素,避免机械的符号对应和僵死的批评视野;
  其次,黄浦翻译公司提醒大家在翻译时,要重视形式表层的比较,同时也要注重内容实质的比较。译者作为翻译活动的主体,要将原作所体现的作者思想内容、思维形式、表达手段、创造意图等用另一种语言符号传达出来。
  再者,我们要比较的不是译作与原作所涉及的五个方面所形成的一切关系,而主要是两者之间带有规律性、倾向性的关系。黄浦翻译公司在对原文和译文进行比较分析时看到,译文与原文之间存在着一些典型的、反复出现的关系,同时,还存在着大量非普遍、无规律的、仅仅适于某个具体情况的关系。

上一条:足球运动员陈志钊几乎不需要葡萄牙语翻译

下一条:浦东翻译公司 汉语水平对翻译的重要性