作为交替传译中的几个核心要素之一,记忆任何时候都不能忽略他的存在。抛去口译中对于语言的掌握等语言因素(包括中英文表达,听力理解等)之外,在技巧方面记忆显得尤为重要。至于交替传译中记忆与笔记之间的关系,笔记应该始终是作为重要的配角,其关系完全是由语言自身,口译以及记忆的特点来决定的。
因为在
会议口译的每个环节不可避免的都会有信息的丢失,仅就记忆和笔记而言,更多的精力应该投放到记忆方面。事实上这里的记忆还包含了理解的过程,我们通常在讨论记忆的时候也都一并谈到了理解。译员首先需要在理解的基础上进行记忆,此过程中笔记伴随同时进行。
译员首先需要在理解的基础上进行记忆,此过程中笔记伴随同时进行。这个过程中过多的笔记会对记忆理解产生影响,尽管有时候我们可以看到笔记中包含了众多要点,但是要重新再复述出来的成文却是变了味道。精力分配上更多的精力应该放在理解-记忆-理解过程中,更多的时间对源文的结构,内容,衔接,而对于笔记方面则注重记忆中的比较容易出问题的时间,数字,句子的承接关系来做记录弥补记忆的不足。