商务口译是一门专业要求很高的职业。它不仅要求译员有普通口译人员的基本技巧,还应该有商务常识,有扎实的笔记基本功,以及灵活的沟通斡旋能力。
商务口译,顾名思义,其范围限定在商务活动的翻译上。口译过程中尤其要注意具体情况具体对待。当遇到涉及数量、质量、产品性质、要求、功能、价格等方面的情况时,译员务必使用直译的方式。这种译法,强调原语的形式结构及表层意义,而不需顾及原语表面形式以外的任何意思。然而,商务活动并不是单一的数量和质量谈判。
商务口译的技能很大程度上依赖背景知识的熟悉程度。随着大商务、大经贸格局的形成,商务不再局限于以往的进出口、业务谈判、函电等,而是涵盖贸易金融、经济、商法、营销等。译员有必要在传译任务开始前穷尽性地收集和整理口译活动将涉及到的专业术语和专有名词,并且找到它们在另一种工作语言中的语义等值加以强记,做到使用时脱口而出。
那么商务口译中笔记应该记什么?怎么记?首先,要立足意义理解和意义记忆。“笔记的量要少,笔记的内容要专,笔记的方法要自创。员要关注说话者表述的内容信息,捕捉谈话的实质内容,而不是精确辨认说话者使用的每一个字。抓关键词是关键。关键词指的就是那些意义单一、准确,不产生联想,在句子中承载主要信息的词汇。