口译是一种结合了社会乐趣和智慧乐趣的活动,它的社会乐趣在于帮助人们过行沟通,而智慧乐趣在于一场口译活动中涉及的语言、思想和观点。除了注重日常知识“面”的积累,还应做好与会议主题密切相关的“点”的准备,包括基本概念、热点问题、立场态度和专业词汇。目前国际
会议口译,常见的主题要分为三大类型。
经贸合作
译员在做经贸合作类口译前,应做好以下几点译前准备 :
1)充分了解我国的经济运行和外贸状况,了解我国政府的经贸政策,特别是在进出口水平、外贸格局方面、关税、引进外资等方面的特点;
2)掌握我国和主要贸易伙伴的关系和贸易状况。
文化交流
在会议口译中,文化交流主题的表现形式既包括文学、艺术、思想等的交流,也包括体育、教育、会展等许多不同的领域。因此,译员的知识面广,要对中国传统文化及世界的历史文化方面都要有所涉猎。
知识产权
知识产权涉及到许多司法方面的问题,译员必须要大量学习相关知识,特别是中国、美国、欧盟等在知识产权保护方面的立法、执法、诉讼程序等。