400-888-2116
电脑版
首页>>新闻中心 翻译动态 | 行业新闻
上海黄浦翻译:人名翻译要遵守约定俗成的规律
   不论是英译汉还是汉译英,人名的翻译都有一定的规则可循。但是一些历史人物以及文学作品中已经家喻户晓的人物例外,上海黄浦翻译认为,在翻译这些人名的时候应该遵守的是约定俗成的规律。
  上海黄浦翻译举个简单的例子来说,同样“Maria”这个名字,用于一个普通人事译作“玛丽亚”,但是若指耶稣的母亲,那就是“玛利亚”或“马利亚”。有很多现在我们已经熟知的外国名字的汉译严格地说并不规范,如科学家Newton应译成“纽顿”而不是“牛顿”,《圣经》中的Eve应该是“伊芙”而不是“夏娃”等等。对于这些虽不规范但已经被人们熟知并接受的译法我们应该采取尊重的态度,允许它们继续存在。
  上海黄浦翻译发现汉语人名的英译也有同样的问题,一些历史人物的英文名字早已约定俗成,如孙中山(Sun Yat-sen)、宋庆龄(Soong Chingling)、成吉思汗(Genghis Khan)、孔子(Confucius)、孟子(Mencius)、蒋介石(Chiang Kai-shek)等等。

上一条:足球运动员陈志钊几乎不需要葡萄牙语翻译

下一条:上海浦东翻译公司主、客观相结合法精准翻译