浦东翻译公司告诉你怎样翻译中国俗语
水落石出
有人照字直译为:As thewater level sinks, the stones are exposed。
这样说,恐怕老外还是听不懂。他们的说法是:
All secrets may eventually come tolight. (所有祕密最后总会曝光。)
也可以说:
Eventually, every secret will bedisclosed。
烈火炼真金,患难见真情
有人译成:Fire is the test of gold;adversity is the test of friendship。
这句译文,虽然很好,老外也能了解,但是他们还有另外的说法:
Liquor brings out a person's truecolor。(烈酒能显示一个人真正的特色)
或者说:
Wine reveals a person's true heart。
虽然老外不用“烈火炼真金”的比喻,但有“路遥知马力”的说法:
By a long road, we know a horse'sstrength;at times of difficulty, we discover a friend's true character。
雷声大,雨点小
有人译为:
The thunder roars loudly, but little rain falls. 或者说:All we hear isthunder, but no rain falls。
虽然这样直译比较容易理解,但是老外的说法是这样的:
Actions speak louder than words. (行动胜于言谈)