怎样才能更好的翻译?
口译公司认为要做到对外语的掌握;对外语国家文化的掌握;对本国文化的掌握;对母语的掌握等等。那么具体要怎么做呢?
第一点自然是要清楚工作方面时常用到的的专业用语,既要有耐心,同时又要兼具随机应变的能力。还要具有丰富的外语知识,对原文的正确理解,良好的中文基本功,以及宽广的知识面。同时还要好学。你不可能知道所以的专业知识,只有当你在翻译之前,去广泛地阅读相关材料,才能使你的语言更加专业。不仅要有专业水准,更重要的是译者本身的母语水平。
其次,要清楚翻译的目的是什么,清晰的知道信息检索的重要性;喜爱翻译这一行,要有足够的中文水平,起码翻译出来的东西要能看懂;热爱真理,不会为了译文顺畅而乱译原文。要充分地理解两国文化的差异。最主要是对两种语言的热爱,或者说对翻译工作的热爱、兴趣,当你觉得热爱这件事的时候,自然就会想尽办法干好!
除此之外,要能够熟练的运用搜索技巧。如今是信息迅速发展的时代,新的东西快速涌现,好的翻译必须向"即学即用"的方向发展。