400-888-2116
电脑版
首页>>新闻中心 翻译动态 | 行业新闻
口译公司英译技巧何在?
  译员在正式翻译前需要对原文进行深入的了解,并且在能够完整理解原文后方能开始翻译。要翻译出高品质的内容至关重要的一点在于灵活运用各种技巧,使得英文的原意真实的反映出来。口译公司英语翻译中主要技巧如下:
  1、分译法。翻译部分句子大多为复杂从句,而汉语没有与之对应的从句,因此,定语从句翻译就必须将其拆开,分译成各个单句。
  2、转译法。很多被动语态如果机械翻成被动语态,可能会很别扭,因此,需要转为主动态。此外,还有否定转译等各种情况。
  3、单复数译法。单复数要译出。如"birds in the tree."可译为"树上的鸟儿们"。
  4、时态的译法。英语中有专门表示时态的句子成分,而汉语则没有,因此,有时必须加一些表时间的副词,如"了,在"等。
  5、代词的译法。代词一般需要转译成名词,即把其所指代的意义译出。
  翻译质量的好坏很大程度决定于技巧的运用,这点需要译员们自己去体会。长期的学习和积累自然会发现技巧的重要性,而且采用技巧是一个整体的过程,而不是单一的利用某一项技巧,综合运用技巧才能让翻译达到更好的效果。

上一条:足球运动员陈志钊几乎不需要葡萄牙语翻译

下一条:浦东翻译公司突破听译凭哪些点