400-888-2116
电脑版
首页>>新闻中心 翻译动态 | 行业新闻
商务口译表达思维缺一不可
  不论是哪一类的翻译,均是专业性极强的服务行业。就商务口译来说,绝对是磨炼语言功底绝佳的途径,与此同时做好商务口译也是基础工作。从口译的角度说,如果语言文字有了比较坚实的基础,接下来,表达和思维也是至关重要的。
  练表达,一个好的方法就是视译。同事给了我一些材料,这些都是非常有针对性的材料,可以使得练习很有效率。在拿到材料以后应该调整好状态,想象自己就在翻译的现场,给自己造成一定的压力。看到材料中的中文后,争取在最短的时间内用最流利的语言表达出来。如果有哪些词或句说得不通顺或者结构不好,就可以记在笔记本上,之后可以向他人请教或者自己进行查找。通过反复的训练,在表达方面便有可能取得较为明显的进步。
  练思维,在英译中时,听力是基础,首先作为译员,自己必须明白对方所要表达的内容。有了这个前提,接下来便是思考如何用精练的句子传达出来,这对思维有着很高的要求。单单听懂是远远不够的,因为口译译员是一个沟通的桥梁,所以译员的表达应该是工整的,让受众能够非常顺畅地理解对方的意思甚至是精髓。所以中文的功底在这时就显得至关重要。语言是不同的,但又是相通的。因此,两种语言不应该有所偏颇,都要扎实过关。
  另外,对于翻译来说,语言是其中最关键的环节和前提条件,而掌握广博的知识则为翻译工作顺利进行提供坚实的理论保证。

上一条:足球运动员陈志钊几乎不需要葡萄牙语翻译

下一条:会议口译从业员达标要求