400-888-2116
电脑版
首页>>新闻中心 翻译动态 | 行业新闻
口译公司有哪些头疼的困扰
  口译过程难免遇到一些预料之外的突发情况,这是译员们也始料不及的,而在众多口译意外状况中,有三种情况是比较麻烦的,下面口译公司具体讲解下,希望借此供爱好者们参考。
  第一种情况是主语置后的句子。在前面的帖子中,我曾说过,英语的语序与汉语的语序,两者基本相同,因此我们可以按照英语的语序,不加修辞和修饰,将句子直接口译成汉语。但这只是一般情况,实际上还有许多例外情况,比如在英语中,以It is adjective that开头的句子就比较麻烦,这种句子的主语,被放置到that的后面,因此它的语序与汉语的语序正好相反,我们在口译时,就需要进行调整,以便让中方人员理解。
  第二种情况是被动语态的句子。被动语态的句子,我们在口译时,也需要进行调整,通常只要多加几个字即可。
  第三种情况是某个单词听不懂。发生这种情况时,按照翻译界的行规和惯例,一般不能现场查词典(浪费时间),也不能要求外方人员重复这句话(不礼貌),我个人的做法是"揣译",也就是根据上下文,稍微揣测一下这个单词的大意,然后用其它单词代替。
  口译的理解源于译员本身的领悟,这点对翻译品质具有决定性作用,上述提及的三种情况翻译结果看似差不多,实则"失之毫厘差之千里",稍有一些粗枝大叶效果就完全不同,听者理解的意思也千差万别。

上一条:足球运动员陈志钊几乎不需要葡萄牙语翻译

下一条:口译公司存在有其选择性