英语是国家间跨文化交流活动中不能缺少的基础语言沟通途径。口译不是机械的将信息转化为目标语的过程,相反它是一种积极且赋有创作性的过程。然而,
会议口译又是一项很特殊的语言交际活动。说其特殊是因为其具有一些突出特点:
首先,口译是一种不可预测性的语言活动。多数情况下即使口译人员事先有准备工作,翻译现场还是难以预测的。
其次,口译获取源语言中的思想并将其用目标语言表达出来的时间间隔很短,译员需在讲话人发言结束后,立即用目标语言将其思想表达出来。在大多数情况下,译员几乎没有时间进行思索推敲。
再次,口译的内容通常是包罗万象,上至天文下至地理,政治、经济、军事、旅游、科技、教育等等。
口译的上述特点决定了要成为一名优秀的译员必须经过专门的学习和训练,培养并锻炼一位合格译员应备的素质。为达到不同的素质,口译员需作出针对性的训练。
作为译员,首先应精通互译的两种语言,掌握大量的词汇和极强的听、说能力,能正确掌握单词和词组的词义、词性和搭配,能正确运用句型和语法,掌握时态、语态等。