400-888-2116
电脑版
首页>>新闻中心 翻译动态 | 行业新闻
浦东翻译公司巧妙处理口译轻重
    当你决定学习口译的那一刻,就必须开始养成记笔记的习惯,笔记是口译过程的必备技能,两者息息相关,缺一不可。通常初级译员在听到很长的段落后,脑力记忆不够,则必须运用笔记进行辅助工作。起初的时候很多人刚开始练笔记法往往极为认真,可是往往过分专注于做笔记,忽略了文章的整体意思,结果反倒影响了脑记和传译。针对这一困惑,浦东翻译公司和大家分享一下口译速记中几个需要注意的问题。
  1、脑记、笔记主次分明
  首先我们要认识到,笔记是用于辅助大脑记忆的,口译笔记的主要内容是概念、命题、名称、数字、组织机构和逻辑关系(如大小、先后、上下、正反、升降、因果关系等),切忌整句整段的记录源语信息,否则不但时间来不及,还会影响对句子结构的理解。其次,脑记时要重点关注段落句子的整体信息,顺带注意一些没有用笔记下来的细节。
  2、心态平和,循序渐进
  刚开始接触笔记法,肯定是很生疏的。不熟悉笔记符号,不会一心两用,恨不得把每个词都写下来等等这些问题都是非常正常的。特别是在做英翻汉的时候,练一通下来,也没弄懂听到的东西,也看不懂自己记的东西,都是普遍存在的现象。
  3、辅助练习,持之以恒
  练笔记的同时呢,当然要辅助别的练习,比如每天影子练习锻炼一心两用的能力,做些视译和短时记忆的练习等等。

上一条:足球运动员陈志钊几乎不需要葡萄牙语翻译

下一条:浦东翻译公司形象背单词原则