中国人受本土习惯的影响在学习英语时尤其进行汉译英的过程中往往会遇到各类困难,对数字的翻译常常用中式法翻译。
迅速地翻译数字对中国人不容易,这是因为汉语和英语表达数字的方式不同。汉语是个、十、百、千、万以"十"的倍数来表达;而英语是在数字超过千以后,以"千"(thousand)、"百万"(million)、"十亿"(billion)。没有经过
展会口译公司训练的人很容易出错。
很多时候如果没有经验的译员碰到很难译的句子的时候,往往采用生硬地逐字翻译,而不会想到采用意译的办法。这样造成的结果就是对方听到了英语,却不知道你在表达什么意思。
最后就是注意英语中的同义词和近义词,有时候不同的英语词或者短语其汉语字面意思又是一样的,但用于英语环境中其表达的含义还是有区别的。如:同样是表达费用的意思,用于表达运费就要用freight, 用于表达邮费则用postage。再比如短语insist on 和persist in,insist on 多用于表达意见和主张,而persist in 多用于行动。
口译的难度在于全方位的周全考虑,除了要注意数字的表达方式之外,还应当积累一些常见词及小词的用法,当然注重培养意译能力是译员无时无刻的使命。想要将口译做好,务必要按照这样的逻辑进行,大家都记住了吗?