400-888-2116
电脑版
首页>>新闻中心 翻译动态 | 行业新闻
商务口译公司如何执行笔记法?
  译员素来重视笔记,视它为不容忽视的组成部分,虽说笔记只是发挥补充的效果,然而一旦没有执行好这项工作便会直接影响翻译品质,后果可想而知。说到笔记,很多人明知它的重要性,却始终无法好好掌握其中的技巧,下面就来看看商务口译公司是如何做好这项工作的吧!
  意群的划分。为什么要划分意群以及如何划分是同学们问得比较多的问题。在我看来,划分意群主要是为了理清句子的逻辑线索,便于解读笔记和寻找合适的表达方式。在初学笔记法的时候就养成了随手画竖线分割意群的习惯,一方面是老师的要求,另一方面也是自己确实从逻辑整理中获益匪浅。
  符号化还是文字化。很多初学笔记者看到教材或资深译员用各种符号来做记录,心里羡慕得很,恨不得将一切都符号化、密码化。有人甚至回家自己发明了上百个不同的符号,结果睡醒一觉什么都记不住。
  笔记还是脑记。有些笔记法学了1-2个月、初步掌握要领的同学听到音频就兴奋,恨不得像录音机一样"逐字记录",密密麻麻写了一大堆,最后要么辨别不出自己写的东西,要么没有时间理清逻辑、思考表达方式。

上一条:足球运动员陈志钊几乎不需要葡萄牙语翻译

下一条:商务口译公司理解何为口试