400-888-2116
电脑版
首页>>新闻中心 翻译动态 | 行业新闻
黄浦翻译公司衡量手册终极标准
  我国经济兴旺昌盛很大程度上对外开放起到推动作用,使其快马加鞭的不断发展,国内品牌纷纷同国际接轨抢滩国外市场。翻译公司认为操作手册是一件很严肃的文本,每种机器都有其相应的操作手册,这些操作手册中涉及的语言都是非常严谨、复杂的,所以对于操作手册的翻译需要非常的严谨。
  手册的文体特征与翻译目标从遣词造句方面来看,操作手册频繁使用祈使句、无人称句,十分讲究逻辑性。从语气上看,操作手册英文翻译的语气通常较为正式,用语严谨规范、客观公允。从修辞角度来说,操作手册文风一般比较质朴,避免铺叙婉曲,特别是很少使用不必要的修辞格。这就意味着黄浦翻译公司的译者在翻译操作手册时至少要坚持"忠实、准确"与"可读性" 这两项基本原则。
  操作手册翻译最终是使用者的"可读性"。要达到这点要求,翻译人员就务必衡量怎样才能使译文有效地传递资讯内容,同时又可以在语言表达上符合译语的表达习惯和读者的审美情趣。如今的消费者面临着纷繁复杂的品牌选择。企业只有关注顾客的心理期求并投其所好,才可能赢得更大的市场!

上一条:足球运动员陈志钊几乎不需要葡萄牙语翻译

下一条:浦东翻译公司提早预约的必要性