在翻译韩语时,有一些问题要适当注意起来。在韩语中大多数汉字词是能够直接翻译的,但是伴随社会的进步,某些词义 却发生了巨大的变化,还有一些词是从其他语言中引进的,所以翻的时候不能望文生义,要了解词的意思与背景。除此之外 ,翻译的时候,还要注意词汇、句子之间的修饰,因为韩国语跟汉语之间的语序是不同的。
在韩语翻译中还要注意一些俗语,有的韩语俗语跟汉语俗语意思差不多,但也并不完全相同,所以翻译的时候一定要根据 此成语在句子中的含义进行意译。因为不同的国家、不同的民族对同意事物的理解和赋予的意义并不完全相同,所以翻译时 也应该注意。在汉语谚语里有"高枕无忧"这一说法,是垫高了枕头睡觉,无忧无虑的意思,比喻平安无事,不用担忧。而在 韩谚语中与"高枕"有关的谚语,表达的却是另外一种相反的意思:高枕短命,这也是有典故的。所以正确的理解俗语在句子 中的含义,然后选择恰当的词语翻译出来是很重要的。
除此之外,韩语作为
商务口译公司独立的语言,在发音时使用的是字母原本的音节,无需借助音标来表示。我们耳朵听到 的音,和我们习惯的辅音发音有所不同,翻译的时候一定要注意他们的发音特点,更准确流利地做好翻译工作。