翻译工作有着令许多人羡慕的高薪,但这种高薪并非垂手可得而是经历着一项既艰苦又细致的工作才换来的,要成为一位名副其实的译员前提是需要有很高的个人素养。尤其是有关专业资料方面的翻译,译员不单要有深厚的外语、母语及专业知识,同时还要有缜密的思维习惯和严谨的工作作风。那么对于有一定基础,需要进一步提高的翻译,如何才能做好翻译呢?
黄浦翻译公司就浅谈一下做好翻译的要领。
领悟翻译的标准?严复的"信、达、雅"一直以来被奉为翻译的标准。而"信、达"这两个标准是翻译的两个基本标准。
如何理解直译和意译?直译和意译是翻译中两种不同的翻译方式,目的都是希望准确,通达的表述意思。由于中外文化的差异以及表述方式的不同,有些句式在转换过程中采用直译就能表述清楚,而有些则需要进行意译,才能更符合人们思维习惯和阅读习惯。总之,不管是直译还是意译,要根据译文的风格和文体,根据不同的文化和语言逻辑思维进行有选择、有分寸的表述,力求既准确表述又符合用语习惯。