在翻译领域中有一个被称之为视域的概念,翻译的最终目的便是视域的一致性。在翻译时,由于存在视域差所以
口译公司才需要做出解释。影响翻译的因素有许多种,视域差便是其中一类。
1、译者视域
众所周知,译者就是从事翻译的人,他所具有的前间就是初始的视域。也就是在进行的翻译工作之前译者所具有认识, 包括对语言的一种认知,对翻译文本的一种态度等等。但是译者的最终的目的是达到目的文本的需求,这就需要译员将源文 件放到自己的视域中,到达翻译文章的目的,这就是译者视域,这也是包括译员在翻译之后学到的知识。
2、源语文本视域
源语文本是译者的工作对象。源语文本在结构上是具有一定未知性和公开性,但是在一定程度上优势具有确定性的;内容 上,源语是反应了一个民族的语言,文化和思想等方面的特征。这些内容就构成了一种源语文本视域,中视域是体现了所在 的地方的文化特征。
3、目的语文化视域
翻译是不凭空发生的,它是需要译员视域和源语文本视域融合才能出现的产物。译员在长期的进行目的语的翻译工作, 不可避免的会被目的语文化所感染。目的语和目的文化是不可分割的,目的语文化中是一直在变动的,而且是具有历史性意 义的产物。