400-888-2116
电脑版
首页>>新闻中心 翻译动态 | 行业新闻
浦东翻译公司最头疼的三个困扰
  口译过程难免遇到一些预料之外的突发情况,这是译员们也始料不及的,而在众多口译意外状况中,有三种情况是比较麻 烦的,下面浦东翻译公司具体讲解下,希望借此供爱好者们参考。
  第一种情况是主语置后的句子。在前面的帖子中,我曾说过,英语的语序与汉语的语序,两者基本相同,因此我们可以按 照英语的语序,不加修辞和修饰,将句子直接口译成汉语。
  第二种情况是被动语态的句子。被动语态的句子,我们在口译时,也需要进行调整,通常只要多加几个字即可。
  第三种情况是某个单词听不懂。发生这种情况时,按照翻译界的行规和惯例,一般不能现场查词典(浪费时间),也不能要 求外方人员重复这句话(不礼貌),我个人的做法是"揣译",也就是根据上下文,稍微揣测一下这个单词的大意,然后用其它 单词代替。
  口译的理解源于译员本身的领悟,这点对翻译品质具有决定性作用,上述提及的三种情况翻译结果看似差不多,实则"失 之毫厘差之千里",稍有一些粗枝大叶效果就完全不同,听者理解的意思也千差万别。所以,朋友们在学习研究翻译技巧时, 这些状况一定要极力避免。

上一条:足球运动员陈志钊几乎不需要葡萄牙语翻译

下一条:浦东翻译公司竞争对手分哪些类