英语同汉语相差甚远,这点对于接触过英语的人来说可谓深有体会,主要体现在结构与表达习惯的大相径庭,翻译时往往不能死扣原文逐词逐句译出。本文拟谈谈形容词的翻译问题。
一、一些原义并无否定意思的形容词和别的词搭配,有时可译成否定句。
二、为了使译文自然流畅,读起来顺口,在一些形容词前可根据上下文内容加上副词"很"、"最"等字。
三、有时可将英语的"形容词+名词短语"译成汉语的主谓结构。
四、如果一个名词前有几个形容词修饰,英译时应根据汉语习惯决定其顺序。
五、英语中一些表示知觉、情感、欲望等心理状态的形容词,同连系动词构成复合谓语时,翻译时可将形容词译成动词。
六、由于语言习惯不同,
浦东翻译公司里的形容词有时译成汉语副词。
综合上述语句的特点来看,将形容词翻译得当才是译文保持通顺流畅的重要环节,译员在形容词的翻译上可万万不能掉以轻心,否则一定无法达到高质量的翻译,最终结果也是功亏一篑,那就不值得咯。