翻译过程使用直译方式是经常出现的方式,这样的翻译形式具有与生俱来的优势,却也暗藏了不少"陷阱",有时候稍不注意就掉了下去。那么,我们怎样才能展现其优点而规避其缺陷呢?
上海浦东翻译公司今天就来谈谈这个问题!
同汉语一样,英语写作中大量运用修辞手段,其中有不少辞格类似于汉语机同辞格的表达方式,因此可以直译。但有一些英语辞格很难用直译方式表达清楚,即便是同一辞格,由于处于不同场合,有的能直译,有的则不能直译。
1、比喻:有的比喻可以直译,有的则不能,这往往取决于汉语的表达习惯。
2、习语成语中的误区
英语中有丰富的习语成语,增强了语言的表达能力。其中大部分可以直译,或用汉语中相应的习语套用。
3、词汇翻译中的误区
有些词汇在某些场合下具有了新义,如果直译就会曲解原意。所以,要根据语言环境确定具体词义。英语中词义的发展变化十分常见。