400-888-2116
电脑版
首页>>新闻中心 翻译动态 | 行业新闻
交传口译人员与演讲者的关系
  交传口译与同声传译是截然不同的,同声传译与讲者的关系和交替传译与讲者的关系也有不同,那么今天我们北京口译同 传翻译公司就来和大家分享一下交替传译与讲者之间的关系。
  交传口译人员与讲者之间不是简单的“你说我译”这种被动关系,而是互动。虽然译员是在为讲者服务,但是要想达到服 务的高质量,译员就必须学会什么时候需要掌控讲者以及如何掌控。
  首先,讲者讲话时间过长,势必给译员的记忆带来过分压力,导致交传的准确程度不可持续。其次,交传里无法打断讲者 的情况是例外,不是惯例。在大多数情况下,译员都可以打断讲者。部长可以打断,总理、总统也不是绝对不可以打断,更 不用说董事长和总裁了。
  总之,能否打断,什么场合可以或者不可以打断是个需要根据具体情况作出的判断,不是个绝对可以还是不可以的问题 。虽然打断领导不合适,但是没有准确地传达领导的意图更不合适。这是个把握平衡的问题。没有非黑即白的答案,需要在 可以打断的前提下注意不可打断的例外。

上一条:足球运动员陈志钊几乎不需要葡萄牙语翻译

下一条:使用浦东翻译公司口译服务要注意的事项