翻译一般被视作口译,是与外国交流、沟通的一种表达形式,口译和同声传译是很多重要谈判中的重要组成部分。在许多情况下,谈判的成功依赖于翻译员的口译翻译质量和专业翻译技能。高度专业的
商务口译公司人员使用特定行业的专业知 识进行口头翻译。
在持续的翻译过程中,讲话者叙述完整个句子之后会停顿或进入思考阶段,实则是留给口译人员的翻译时间。这些口译 员在翻译学校(当然,除了语言技能)掌握关键技能,在准备翻译阶段,他们会试着记住相当长的句子,然后再描述他们的 保留或"存储"记忆。
同声传译是最近的一种先进复杂的翻译技巧。同声传译要求译员在演讲人短短几句话的延时内,同时听、记和翻译被讲 过的话语的能力。开展这样的翻译,通常需要特殊的设备。