400-888-2116
电脑版
首页>>新闻中心 翻译动态 | 行业新闻
会议口译译员要了解法律责任
  对于作品的翻译某种程度上可以看作是第二次创作,其中涉及到的利益是非常多的,并且文中的一些人、事以及表述,也往往或多或少的牵涉到可能面对的法律关系。下面会议口译公司阐述下它的三种表现形式:
  1、审视有无合法授权。这是非常重要的,也是我们译者在进行翻译之前,所应该要做的第一件事,对自己所要进行翻译的书稿进行全面了解。
  2、分清合理使用与抄袭剽窃的界限。由于翻译的文章数量过多,有的时候,难免有抄袭之嫌,可能有些翻译,会参考前人已有的译文;或者在译文、译序、译评中,需要引录他人作品中某些文字等等,这些情况都是很常见的。
  3、慎重对待删节。从翻译学角度讲,译作是不能删节的,但很多时候,往往也由不得我们的译者作出决定。有时不删有麻烦,删了也有麻烦。在翻译实践中,什么该删,什么不该删,怎么删,都大有讲究。

上一条:足球运动员陈志钊几乎不需要葡萄牙语翻译

下一条:商务口译公司心仪外语人才