学习英语过程中肯定会接触英汉互译的题目,而在多数中一般会更倾向于做英译汉的题目。由于历史及文化之间的差异,汉英词语之间存在着或显或隐的翻译上的陷阱,导致汉译英远比英译汉易于出错。用
上海同传翻译公司的话说,就是"词典不离手,冷汗不离身。"这提醒译者必须对这些差异心中有数,然后再调和这些差异,"摆平"这些差异。为此,要迈好下面三道坎儿,时刻要留心这三条"戒律":
1、戒"从一而终"
汉语言翻译简意赅,句子灵活,往往是一个汉语词汇对应N个英语词汇,具体到在本句中应该采用那个意项,务必抓住精神实质,不可以不变应万变。至于怎么应变,这就是显示译者功力的地方了。
2、戒望文生义,机械直译
这多半是翻译初学者犯的毛病,他们易于被表面现象所迷惑,做出令人啼笑皆非的事情。
3、戒"水土不符",习惯搭配失当
这的确是难度系数较大的问题,它要求翻译译者既有较高的中文修养,又要有较高的英文造诣,一知半解的人常常在此"翻车"。