400-888-2116
电脑版
首页>>新闻中心 翻译动态 | 行业新闻
上海同传翻译公司分析专利翻译的几大要点
   目前,随着公司业务的发展,专利翻译渐渐成为翻译公司的核心项目之一,由于专利翻译与公司的核心利益密切相关,对上海同传翻译公司和指定译员的要求也就变得很高。那么,在实际进行专利翻译时,有哪些细节要特别注意的呢?
  1、摘要最好能看懂,因为它是整个专利的缩影,明白它就差不多知道这个专利到底说了个啥玩意,想解决个什么问题,而且摘要中的生词最好搞懂,因为下文会经常出现。
  2、权利要求对一个专利而言是最重要的,保护专利靠得就是权利要求,所以最好能翻译的地道点专业点,当然用大白话说人家也能明白,但就显得业余了,比如"这个发明"VS"本发明","那个馒头"VS"所述馒头"。
  3、英文专利中长句从句超多,所以如何断句很关键,首先要分清主谓宾吧,再注意各种从句及其修饰的范围,灵活运用把字句和被字句能帮不少忙,至少能让翻译过来的中国话听着顺溜点。

上一条:足球运动员陈志钊几乎不需要葡萄牙语翻译

下一条:合格的会议口译有什么条件?