人们都在谈何为好译文?是语法准确,用词地道吗?细细一想,好像不是这样的,前段时间莫言获诺贝尔文学奖,大家在羡慕和崇拜他的同时,
上海浦东翻译公司的翻译们把目光投在了莫言的翻译上,在这一时间,莫言的翻译水平成了好译文的标准。其实目前翻译界普遍接受的,也是作为翻译学习者必须努力掌握的标准,好译文的标准就是忠实和流畅。
常见译文问题有两类:一类是译文语义基本符合原文,但汉语表达有欠正确;另一类是汉语表达尚有可读性,但译文语义不符原文。
外语腔是初学翻译者不知不觉地会在汉语译文中表现出来的一种不当倾向。翻译时所要表达的内容来自外语原文,原文的词语和结构形式随着内容一起进入到我们的大脑,于是原文的语言形式被带入译文,造成了译文的外语腔。
除了忠实和流畅这两项基本标准之外,好的译文一定必须保持原文的风格,包括民族风格、语体风格、作者个人的语言风格等。文艺作品的翻译尤其要求这样做。译者不能破坏或改变原文的风格,不能以译者的风格代替原作的风格。