400-888-2116
电脑版
首页>>新闻中心 翻译动态 | 行业新闻
口译公司谈信息时代的翻译重要性
     翻译作为国际交流的桥梁,而且社会的进步更是离不开翻译。在今后,也许一个文化族群的存亡就取决于一个词的及时而准确的翻译,所以,有人惊呼“不译则亡”。但这个问题的严重性平常很少为公众所了解,只有当交际的失败造成罢工、秩序混乱、法律问题或致命的事故,有时甚至是战争,公众才去加以注意。
  数字革命带来的新型电子通讯使我们进入一个新的纪元,人们将互相促进发展丰富多采的文化,在共同的全球性问题上进行卓有成效的合作,世界文化将走向全球化。可以说文化全球化是人类不同文化群体互相包容吸收,互相理解认同的过程,同时也给翻译跨越文化障碍造成极大的方便。
  因为英语在信息交流中的强大优势,最近几年出现了不经翻译直接吸收英文术语的现象。第一,在信息爆炸时代,人们没有时间去逐一考虑每个术语既对等又巧妙的译名。直接用原文比较省时。 第二,用原文可以避免误解。在社会科学和自然科学方面,有时口译公司不同的译者对同一个术语有不同的译法,如果不看原文就会被那些术语搞糊涂了。第三,用原文可以将在汉语中一时找不到对等译名的概念直接引进来。

上一条:足球运动员陈志钊几乎不需要葡萄牙语翻译

下一条:合格的会议口译有什么条件?