400-888-2116
电脑版
首页>>新闻中心 翻译动态 | 行业新闻
会议口译公司浅谈笔译翻译技巧
   翻译是一门艺术,翻译水平的高低很大水平上取决于译员多年的翻译功底和经验,但会议口译公司也指出笔译翻译不像口译那样表达随意,而是要求更加严谨,同时笔译翻译也有很多的翻译技巧,下面简单介绍常用技巧。
  1.词性转换法
  翻译过程中,词性不能完全保持形式上的对等,要在必要和适当的时候灵活变通,增加译文的可读性。比如说,名词和形容词、动词和名词、形容词和副词、动词和形容词之间的相互转换等等。
  2.层层解压法
  翻译过程中,往往有好几个从句或者好几个形容词和介词词组结合起来的结构较为复杂的句子,这往往是考点所在。对此,应采取层层分解亦即庖丁解牛的办法,将貌似庞然的大物玩弄于指掌之中。
  3.增减重复法
  出于语言本身行文特点之需,有的话语结构比较罗嗦,而翻译成目的语的时候,又没有必要,反之亦然。若要体现结构的严谨和节奏的完美,翻译实践中,有必要对有些内容在正确理解的基础上予以增加、重复或删减。

上一条:足球运动员陈志钊几乎不需要葡萄牙语翻译

下一条:合格的会议口译有什么条件?