据
上海浦东翻译公司专家介绍,在我们进行日语同声传译的时候,需要大量的短时记忆,需要分析语言,要具备很好的协调能力,翻译专家指出了日语同声传译译员在翻译过程中影响翻译质量的几大因素。
听与分析:同传工作始于听辨,因此我们说译员必须拥有敏锐的听力,能在瞬间从源语发言中捕捉信息,抓住重点。
短时记忆:记忆是日语同声翻译工作步骤的中间环节即信息存储加工环节顺利完成的重要基础。记忆力,尤其是短时记忆力的不足,使得听取到的信息无法有效储存以待加工,从而口译产出会大打折扣。
言语产出:作为检验日语同声翻译质量的终端产品,译语表达直接受到其他三大技能的制约。如果听不准、记不住、或者听到了记下了但要临时想词,那译员的译语产出将会受到极大影响。
协调能力:同传一个非常重要的前提就是“分脑”的可行性,即人是可以同时处理多个任务的。多任务同时、有主有次地进行,则需要日语同声翻译译员的协调能力发挥作用。