400-888-2116
电脑版
首页>>新闻中心 翻译动态 | 行业新闻
上海浦东翻译公司解析中餐菜名翻译技巧
   随着我国与国际之间的交流越来越密切,很多海外公司在中国发展,这也是我国向国外推广我们中国餐饮文化的一个好时机,因此,如何准确形象的将中餐菜名翻译给外国人理解成了很多餐饮大佬们急需解决的问题。
  由于汉语和英语的差异很大,我们在把中餐菜名由中文译成英文的时候,应该采用写实性命名法,尽量将菜肴的原料、烹制方法、菜肴的味型等翻译出来,让客人一目了然。上海浦东翻译公司将以下几点"公式"(中英文对照)介绍如下,以供大家参考。
  一、以主料开头的翻译方法
  介绍菜肴的主料和辅料:
  公式:主料(形状)+(with)辅料
  例:杏仁鸡丁chicken cubes with almond
  牛肉豆腐beef with bean curd
  西红柿炒蛋Scrambled egg with tomato
  二、以烹制方法开头的翻译方法
  介绍菜肴的烹法和主料:
  公式:烹法+主料(形状)
  例:软炸里脊soft-fried pork fillet
  烤乳猪roast suckling pig
  炒鳝片Stir-fried eel slices

上一条:足球运动员陈志钊几乎不需要葡萄牙语翻译

下一条:合格的会议口译有什么条件?