400-888-2116
电脑版
首页>>新闻中心 翻译动态 | 行业新闻
会议口译公司:翻译把握语境,贵在理解
     翻译贵在理解。只有理解了原文,才能使译文忠实于原文,才能使译文通顺易懂。而会议口译公司提出理解原文的钥匙便是原文的语境、功能、关联这三大要素:这恰好也是三条根本的语用原则。
  1. You're a pal!(选自电影Presumed Innocent)
  你真够朋友/你真够哥们!
  短评:我看到电影字幕是“你是一个朋友”,这句译文是判断或阐述,而原文是抒情(属于“表达类”言语行为)。可见,好译文要翻译出原文的交际功能。
  2. I am ready to pop.(选自电影Liar Liar)
  我要爆炸了/我的肚子要裂开了。
  短评:这是对“还要吃点吗?”的应答,因此是礼貌拒绝的功能。那么,翻译成“吃不下了”、“再吃就要爆炸了”也算合格。根本不能像字幕那样翻译:“我准备引爆。”
  3. I am in the book business.(选自电影You've Got Mail)
  我是做图书生意的/我是书商。
  短评:电影字幕是“我在书生意里”,一是汉语不地道,观众不知所云;二是没有翻译出原文的功能:原文是介绍自己的职业,相当于“我是医生/教师”。

上一条:足球运动员陈志钊几乎不需要葡萄牙语翻译

下一条:合格的会议口译有什么条件?