400-888-2116
电脑版
首页>>新闻中心 翻译动态 | 行业新闻
上海浦东翻译公司谈商务英语函电的翻译技巧
    商务英语函电的词汇翻译很关键,而对专业词汇的精确运用则体现出娴熟的翻译技巧,其中包含一些大学专业词汇,具有商务含义的普通词和复合词,以及一些专业的缩写词等。商务函电翻译与一般的文学翻译不同。文学翻译要保证原文的神韵和内容,做到神似。函电翻译需要的是对内容的精准翻译。
  信函翻译的风格应该保持整体的一致连贯,如实反映信函的原貌,让阅读信函的人有亲切的感觉,不致觉得唐突陌生。由于它属于特殊文体,其语言的专业性有着特殊的要求,要求译者从词义和专业上,在结合上下文的意思,去完整的翻译全文,保证译文所传达的信息与原文所传递的信息一致。
  翻译内容需要等值这个理论,在很大程度上促进了函电的准确翻译,严格控制了译文和原文在意义上的差异,在商务函电翻译中的应用有助于强化译文的逻辑性、规范性和准确度。上海浦东翻译公司指出正确运用动态等值理论,在商务函电翻译中具有重要意义。

上一条:足球运动员陈志钊几乎不需要葡萄牙语翻译

下一条:合格的会议口译有什么条件?