![]() |
|
对于翻译公司来说会议口译是一项很重要的任务,在做英汉翻译时需要有对应性,英汉两种语言文字有的可以对应有的只能部分对应。所以在翻译时使用最多的是完全对译和部分对译相结合的方法。同时还要进行一些艺术加工,即合并、拆散、引申、增加、减少、补充说明等等才能圆满地完成翻译任务。
完全对译
凡是能专有名词、专业术语等一般都采用了这种方法对译的方法,不涉及到一词多义的问题所以比较好处理。
部分对译
遇到多义词的时候则要根据它在上下文的意思去确定它的哪一种词义同汉语(中文)是相对应的,或者是在接近之后才能决定取舍。碰到一词多义的情况时一定要根据上下文去找到对应或是接近的词,切忌望文生义。
艺术加工
翻译是一种再创造的一种工作,这已成为人们的共识,简单对译的情况则是很少的,即使是完全在字义上的对译也会发生语序的变化。英语中还有一个习惯就是如果有几个形容词同时修饰一个名词的,形容词的顺序则是由短到长的,最长的紧靠在名词的前面,特别是在演讲稿当中读起来铿锵有力,也富于乐感更能打动听众。
下一条:上海翻译公司的商务口译