400-888-2116
电脑版
首页>>新闻中心 翻译动态 | 行业新闻
展会口译用到的商务英语表达

商务英语在很多地方都会用到,展会口译也是其中一类,“商务英语”和“商务英语翻译”是中英翻译与商务内容的相结合,翻译方法、技巧和注意事项与其他专业的翻译其实是没有什么不同的。

某一些专业可能是具有一些专业术语和文体特点的,但是无论是属于哪种专业,翻译的方法和翻译技巧其实都是相通的。无论是哪个专业的翻译工作都一样是需要积累很多的词汇量,把握上下文以确定词义,都要求我们要有扎实的中文翻译英文的基础知识和应用的能力,还需要尽可能多地熟悉两种文化和具体的背景资料,掌握一定的相关专业的知识,了解每个专业领域的语言特点和表达方法,按照汉语读者的接受度来选择译文等等。反过来说的话多数错译的原因是因为没有查阅词典或者使用词典不够,少数是语法知识欠缺或者是未能准确断句的情况。

实际工作中的许多具体的文本往往都是两种或两种以上过元素的结合,比如说新闻与技术相结合的、新闻与商务相结合的、技术与商务相结合的等等组合是变化无穷的。翻译方法与技巧在翻译过程中仍然是属于应用工具,与专业内容是合作的关系,是流程嫁接的一个性质;学习不同专业的翻译的同时切不可见树不见林。

上一条:足球运动员陈志钊几乎不需要葡萄牙语翻译

下一条:上海翻译公司的商务口译