400-888-2116
电脑版
首页>>新闻中心 翻译动态 | 行业新闻
什么影响了日语口译同传翻译的质量?

在现在的大部分翻译公司中,日语口译运用的也是非常的多,日语口译同传翻译都需要由专业人士来完成,这其中一些会影响到日语口译同传翻译质量的因素我们也需要了解到。

同传工作始于听辨,所以译员必须要拥有敏锐的听力,能够在瞬间从源语发言中捕捉到重要信息,抓住重点。但是实际工作,我们却又常常看到日语同声翻译译员在听辨过程中受到各种干扰而产生理解和表达失误的情况。母语为中文的日语口译在日语到中文同传时在听辨上的精力通常也大于中文到日语所耗费的精力,因为听取母语时听力理解的障碍是要小于听辨外语的障碍的。

同传翻译时的短时记忆,记忆是做日语口译工作步骤的中间环节即信息存储加工环节顺利完成的重要基础。尤其是短时记忆力的不足会使得听取到的信息无法有效储存以待加工,从而日语口译产出会大打折扣。相比较母语的人来说任何人在使用外语时能理解的内容都多于能够表达的内容。所以在做日语口译培训时的短时记忆能力培训一般都放在第一阶段。

日语口译时也需要有协调能力,作为一名翻译一定要有“分脑”的可能性,可以在听取源语言信息的时候从事其他任务,如果不能做到这样,将整个精力都集中在听取语言上,那么说明这项任务已经超出了译员的精力负荷,这对翻译质量也会有影响,说明译员的能力还不够。

上一条:足球运动员陈志钊几乎不需要葡萄牙语翻译

下一条:上海翻译公司的商务口译