![]() |
|
上海翻译公司的同声传译与交替传译都非常受欢迎,而这两者又有什么区别呢?
与同声传译相比交替传译其实是有一个有利条件的。译员听不明白的时候可以客气地请讲话者重复一遍或者是适当进行一些解释。而同声传译的译员则是坐在同传厢子里,对有些字句未听懂或漏听的时候是无法要求发言人再重复一遍的。交替传译还有一个优势是,译员是可以借助声调、手势等来说明意思的,而坐在同传厢子里的的同传译员和在幕后从事笔译的同志都是无法借助手势来表示的。在做翻译的时候交传译员如果不知道某一个词或是字,还是可以稍加解释的,把意思译出来听懂就行了。要求与发言人同步说话的同传译员则是绝没有时间进行解释的。可以说交替传译的表达方式可以比同声传译和笔译更加要灵活一些、丰富一些。笔译的翻译质量要求是最高的,而交替传译次之,同声传译则是更次之。
下一条:上海翻译公司的商务口译