400-888-2116
电脑版
首页>>新闻中心 翻译动态 | 行业新闻
翻译也是有风格的

作为一名专业的译员,上海翻译公司不同翻译风格也不同,大部分的翻译作家都会根据原著风格进行翻译,但也有些会按照自己的风格去进行翻译,所以不同的人翻译同一篇作品风格却也不尽相同。

一个翻译家总是自觉或是不自觉地力图将原作的风格传达出来,因为风格与原作是紧密结合在一起的。倘若传达不出那样的风格,译品就会感觉好像缺少点什么。所以上海翻译公司的译者翻译的时候是有所取舍的,他要考虑到文字的优美,还常常会“拔高”一下原作,而很少会“硬译”到底的,更不用说意译派把译文的优美放在第一位了,不断地做拔高的工作。

译者有自己的文字风格,那么在翻译不同作家的作品时就很难做到克服自己的文字风格,而用另一种文字风格去翻译另外一个作家的作品。我们经常看到的是同一个译者在翻译不同作家的作品时总是用同一个笔调,这就是原因,当然也会有例外的情况产生,比如傅雷在翻译伏尔泰的哲理小说时能够很好地把原作的讽刺幽默表达出来,这就表明傅雷的翻译水平确实是很高的。聪明的译者是会选择自己拿手的体裁来进行翻译的。

上一条:足球运动员陈志钊几乎不需要葡萄牙语翻译

下一条:上海翻译公司的商务口译