400-888-2116
电脑版
首页>>新闻中心 翻译动态 | 行业新闻
会议口译时主讲人英语不标准怎么办?

上海翻译公司每天都有很多的会议口译要做,做的多了碰到的情况也就多了,如果译员的经验够多其他的一些情况都很好解决,但惟独有一种情况是让译员很抓狂的,那就是主讲人的英语标准,这种情况一般都是因为主讲人的母语不是英语,讲起来也不是很地道,经常会夹杂着他本土的发音,这就会让会议口译的译员很为难了。

会议口译碰到这样的情况译员是无选择余地的,只能尽力适应,细心地听讲、认真领会。必要的话可以请主讲人稍微讲慢些或是作一些必要解释,务求减少错误发生的几率。

在做会议口译的工作时,我们最好能掌握多种语言,翻译光掌握一种外语还是不够的,还应懂些国际上较为流行的一些其他外语。因为在科技领域内语言之间常常有互相渗透、单词借用的现象。熟识多种外语无论是对专业或是对语言传译都是非常有好处的。听到不够标准的英语也就能较准确地译出了。

上一条:足球运动员陈志钊几乎不需要葡萄牙语翻译

下一条:商务口译员必备的素质