400-888-2116
电脑版
首页>>新闻中心 翻译动态 | 行业新闻
日语口译长句如何更容易地译出?

不管是在做哪种语言的口译工作时都会碰到长句的翻译,日语口译也避免不了,虽然人们口语中都是以简短语句居多的,但也很难避免会出现长句的情况,长句子通常都是各种复合句,如并列或主从复合句。日语口译长句如何更容易地译出?

在遇到长句子的时候不要一听是长句子就要气馁,而应该专心倾听,勇敢去接受挑战。首先要抓住主内容记牢,然后再去逐层解剖从句,把分解出来的概念和层次都能充实到主句当中去。最后再按汉语规律将整个意思译出来。

语言是传达信息的一种工具,在翻译过程是信息表现形式的转换的一个过程,而不是传译词、短语或句子结构的过程。口译又是即席完成的一种信息转换的过程。所以日语口译常常是意译而不是形译。它不需要、也不可能使两种不同的话语在表达同一信息时,还能在句子结构上也完全一致,而只要求准确地传递信息的本身就可以了。译员应该打破原句子的表层结构,进入深层语义再尽量用较简洁、流行、通俗、易懂的语言译出来。如原句是一冗长复杂的句子的话译句就可以拆开成互有联系的两三个简单句出来,附属层次则可以视需要可调前或调后,这样可以使听者听起来既是易懂又很顺耳。

上一条:足球运动员陈志钊几乎不需要葡萄牙语翻译

下一条:商务口译员必备的素质