400-888-2116
电脑版
首页>>新闻中心 翻译动态 | 行业新闻
日语口译工作的表达

在上海翻译公司能够做一名合格的口译人员是非常了不起的一件事,而日语口译工作也不是那么简单的,从事口译工作的人越来越多,也使得人们对它的要求也越来越高。

做好日语口译的译员在表达的时候首先要吐字清晰、发音标准。译员对于听众来说就是一个发言者,要让听众能够听得清楚、便于理解。所以在表达时要做到节奏平稳、断句合理。适当的停顿是能够帮助听众更好地去理解和把握说话人的意图,更积极地去聆听演讲。

日语口译译员的语气也是体现讲话者感情色彩最直接的一种信号。译员的语气需要尽量地与场合保持一致,如果在翻译的场合是很庄严肃穆的,在翻译的时候就要尽量不要过于诙谐和随意,如果是在非正式的场合,讲话者的语气比较调侃的话译员翻译时也应做到轻松幽默。

在日语口译工作时要能够忠实翻译,做到不插话、不抢译、不随意增减原文的内容;还需要把握角色,不可以喧宾夺主、炫耀学识。译员需要随时地去检查自己的仪容仪表,改掉不修边幅的一些习惯。

上一条:足球运动员陈志钊几乎不需要葡萄牙语翻译

下一条:商务口译员必备的素质